Вы уже знаете Марию Пшеничникову по переводу романа «Норман» Камеля Бенауда, теперь же через ее оптику вы можете познакомиться и с книгой Паскаля Рютера «Сердце на Брайле», о тексте рассказывает сама переводчица:
— В книгу «Сердце на Брайле» я влюбилась еще на стадии чтения и написания рецензии. К ее персонажам невозможно не привязаться сердцем и разумом. Поэтому, когда мне предложили роман на перевод, я согласилась не раздумывая. Но, как оказалось в ходе работы, там было, над чем задуматься. Во-первых, передать легкий поток повествования, несмотря на тяжелую, совершенно, на первый взгляд, не детскую тематику: для меня главной темой романа является не столько первая любовь, не столько метания Виктора и его сложный характер, сколько история самой Мари-Жозе, которая вот-вот потеряет зрение и превратится в инвалида. В связи с этим в повествовании проводится много параллелей в другими деятелями науки и культуры, которые лишились зрения. У Мари-Жозе редкая болезнь, с каждым днем она видит все хуже, однако Паскаль Рютер избрал главным героем именно Виктора и через его тонкое восприятие выразил всю трагедию, всю боль происходящего. Поэтому, когда встал вопрос о переводе названия («en braille» на французском может означать как и сам алфавит для слабовидящих, так и что-то вроде крика навзрыд, с которым никак не справиться), я выбрала именно Брайль, чтобы уже в самом названии отобразилась история Мари-Жозе. Именно это видение истории легло в основу моего доклада и статьи «Сублимация через искусство и восприятие ближнего в романе "Сердце на Брайле" Паскаля Рютера», с которым я буду выступать в Университете Артуа в этом октябре.
Однако в книге не все так печально. Сами персонажи живые, несмотря на трагизм ситуации, наделены тонким чувством юмора. Например, ближайший друг Виктора – Хайсам – египтянин, как он сам говорит, на самом деле турок, потому что его отец – турок, но при этом еврей, потому что он сам решил праздновать шабат. Также он гений и потрясающе играет в шахматы. Из многих ситуаций Виктор выпутывается именно благодаря ему. Религиозный и национальный плюрализм лишь усиливает это ощущение, что все мы — просто люди. С одной планеты. С одним мировоззрением.
Что касается исключительно лингвистической стороны, тут пришлось попотеть над несколькими тематиками. Виктор, вслед за своим отцом, увлекается особой моделью «ситроена» — «панаром». И в определенный момент под влиянием Хайсама начинает интересоваться шахматами. Ни к теме автомобилестроения, ни к теме шахмат я никогда не питала особого интереса, поэтому пришлось с ними разбираться отдельно, с нуля: и по-французски, и по-русски. Но в компании с редактором Еленой Толмачевой мы вместе распутали этот терминологический клубок, стараясь не перегружать текст и сохранить его живым для восприятия таких же подростков, как и сам Виктор. В какой-то мере за это я и обожаю перевод: никогда не знаешь, с какой тематикой придется столкнуться, поэтому деятельность получается не только продуктивной, но и познавательной. Теперь я знаю фамилии великих шахматистов, названия сложных ходов и приемов, а также строение «панара». Спасибо за это Паскалю Рютеру и КомпасГиду =)