Показать фильтр
eng

Юбилей «КомпасГида»! Главные книги за десять лет

Юбилей «КомпасГида»! Главные книги за десять лет


«КомпасГид»: главные книги за десять лет 

«КомпасГиду» — десять! Издательство «для думающих детей и подростков» уже само приближается к подростковому возрасту — и, кажется, всё лучше понимает своих ровесников и читателей чуть постарше. В честь юбилея «Лабиринт» даёт слово издателю — и просит поделиться главными книгами за каждый год существования. 

 






Виталий Зюсько, главный редактор издательства «КомпасГид»: 

 Мне даже не верится, что прошло уже десять лет с момента основания издательства. И в то же время я оглядываюсь назад и вижу такое количество проектов, такое множество книг, которые прошли через нас, что понимаю: за это десятилетие мы прожили даже больше, чем 3600 с чем-то дней. «КомпасГид» существует, развивается и требует от своих сотрудников всё большего только и исключительно благодаря вам — нашим читателям. Мне хотелось бы поблагодарить прежде всего вас — тех, кто рекомендует наши книги своим детям, друзьям, ученикам, посетителям библиотеки. Без вас ничего этого не было бы! Спасибо!

























2009 

Франк Павлофф «Коричневое утро» 

Эта книга стала уже библиографической редкостью в России, но мы надеемся, что её ещё ждёт вторая жизнь. Тем более что за рубежом, буквально по всему миру, она стала настоящий бестселлером, классической книжкой-картинкой, понятной детям и интересной взрослым. Вся книга — это развёрнутая, выкристаллизованная метафора фашизма, который распространяется подобно раковой опухоли и постепенно проникает во все сферы жизни. И самое ценное в книге Павлоффа — одной из самых первых книг в истории «КомпасГида»! — то, что вместо слова «фашизм» можно подставить и другие слова, вроде бы менее страшные на первый взгляд: «тоталитаризм», «нетерпимость», «цензура» — а история останется прежней. 







2010 

Марина Аромштам «Когда отдыхают ангелы» 

Начинали мы с переводной литературы, и выпускать русскоязычный текст было по-своему страшно: как он будет принят? Найдёт ли современная книга для подростков отклик у читателя? «Ангелы» — нашли, да ещё какой: мы продолжаем допечатывать тиражи по сей день, а в соседней Украине книгу фактически включили в школьную программу. Секрет успеха — и богатый педагогический опыт Марины Семёновны, помогающий ей глубже понимать взаимоотношения учеников и учителей, и прекрасный слог автора, и внимание к изданию со стороны педагогического и библиотечного сообщества. Для кого-то «Ангелы» стали настольной книгой — как, например, «Вверх по лестнице, ведущей вниз» Бел Кауфман. 
 




2011 

Беате Тереза Ханика «Скажи, Красная Шапочка» 

Можно говорить о гендерно обусловленном насилии в подростковой литературе? Дискуссии об этом в российском сообществе продолжаются, книгу то и дело требуют «запретить», пишут о ней, что «никогда не дадут читать своему ребёнку» — однако мы решили для себя раз и навсегда: запретных тем — нет. Главное не «о чём написано», а «как написано». И повесть Беате Терезы Ханики — из тех, в которых самой сложной теме подобраны самые точные слова. Ни одной фальшивой нотки, ни одного «перегиба». Переиздав в 2018 году эту книгу, мы увидели гораздо больше положительных откликов, чем в начале десятилетия: кажется, что-то в российском обществе всё-таки изменилось за это, казалось бы, небольшое время.













2012 

Катарина Киери «Никто не спит» 

Без тени смущения скажем: многие российские читатели узнали о литературе young adult благодаря «КомпасГиду» и нашей линейке книг «Поколение www, которая сейчас трансформировалась в серии «YA» и, частично, в «Подросток N». Термин young adult за годы также трансформировался: теперь он подразумевает любые тексты для аудитории 16–25 лет, будь то даже фэнтези или детективы. Когда же к этой аудитории обратились мы, то прежде всего мы подразумевали те типичные проблемы, с которыми человек сталкивается в этом возрасте, а значит и типовым жанром YA-литературы должен быть психологический роман — как «Никто не спит» Катарины Киери, например. 
История о преодолении депрессии, о поиске себя, о принятии тяжёлых событий в часть своего опыта — примечательна ещё и тем, что она пусть чуть-чуть, но изменила реальность: в Тюмени работает книжный магазин, названный в честь романа Катарины Киери. Вы бы видели счастливую улыбку и восторженный шок на лице шведской писательницы, когда она в ноябре 2018-го побывали в этом магазине! «Я и представить не могла, что влияние моих книг, далеко не бестселлеров, может распространиться так далеко!» — признавалась Катарины. Литература не имеет границ, фру Киери! 






2013 

Тимоте де Фомбель «Тоби Лолнесс» 

Наше издательское счастье, что роман Тимоте де Фомбеля, безусловный хит во Франции, оставался незамеченным для российского книжного мира долгих семь лет. Мы в эту книгу влюбились с первого взгляда — и вцепились в неё, скрещивая пальцы и стуча по дереву, чтобы всё-всё получилось. Читатель в России хорошо принял этот мощный приключенческий роман — но мы по-прежнему считаем, что Тимоте де Фомбель заслуживает большего: вот увидите, пройдёт лет 20–30, и о нём будут говорить как о непотопляемом классике вроде Жюля Верна. История о двухмиллиметровом мальчишке по имени Тоби — его дебютная и отчаянно прекрасная книга, не дающая читателю и пяти минут передышки





2014 

Ольга Громова «Сахарный ребёнок» 

Если кто-то будет знать о «КомпасГиде» лишь одну вещь — «это те люди, что издали “Сахарного”» — нам будет достаточно. Правда. Это та книга, которая совершенно органично выросла из наших разговоров внутри редакции, из наших взглядов на детскую литературы, на историю, на жизнь в целом. В этом смысле слово «ребёнок» в названии наделено каким-то особенным символизмом: не только для Ольги Константиновны, но и для всей теперь не такой уж маленькой редакции эта книга воспринимается как ребёнок, которым можно и нужно гордиться. И чья жизнь продолжается: в 2018-м мы выпустили «взрослый» вариант книги, а прямо сейчас о ней пишут все французские литературные критики по случаю выхода перевода во Франции. 




2015 

Евгений Рудашевский «Здравствуй, брат мой Бзоу!» 

Стоит только вчитаться в очередную рукопись Рудашевского на пару-тройку абзацев, как становится ясно: автор — обладатель огромного таланта. Через пару страниц ты понимаешь, что кроме таланта, он обладает ещё и потрясающим жизненным опытом — каким-то слегка старомодным, что ли: путешествия, походы, Индия, автостоп, работы уборщиков и проводником по тайге… Кажется, что в рафинированном  XXI веке так уже не живут и об этом всём уже не пишут. Однако Рудашевский рушит стереотип — и метит своими книгами прямиком в вечность. История о дружбе юноши Амзы и дельфина Бзоу — вещь сколь пронзительная, до слёз, столь и глубокая. В её простоте — сила: отказаться от публикации мы просто не могли. 






2016 

Виктория Ледерман «Календарь майя» 

Дебютная повесть Виктории Ледерман — в общем-то, первый наш бестселлер, если подходить к термину с мерками больших издательств. Мы с восторгом и интересом наблюдали, как от одной книжной ярмарки к другой растёт узнаваемость автора, как у неё появляются поклонники, как всё больше к нам подходит родителей со словами благодарности: «Благодаря “Календарю майя” мой ребёнок полюбил чтение!» И действительно, Виктория Ледерман пишет так легко и увлекательно, что именно с её текстами проще всего в чтение влюбляться. В 2018 году она стала лауреатом Крапивинской премии — за повесть «Теория невероятностей», которая во многом выступает своеобразным продолжением всем уже известного «Календаря». 




2017 

Кристель Дабо «Сквозь зеркала» 

В случае с Кристель Дабо мы подозревали, что берёмся за проект более масштабный, чем мы сами: фантастические тиражи во Франции, переводы на десятки языков, включая английский, бесконечные массивы фан-арта — и мы, толком не выпускавшие фэнтези. Риск оказался оправданным: книга полюбилась очень многим в России, и сейчас кажется, что её путь только-только начинается. В чём же секрет успеха Кристель Дабо? В обаятельной героине, прежде всего: Офелия — очень настоящая и неприукрашенная. Как, впрочем, и её визави/возлюбленный Торн: оба настолько проработаны психологически, что их именами уже можно описывать целые типажи. Глядишь, и в соционике был бы не Габен, а Торн, выйди «Сквозь зеркала» десятилетием раньше! 




2018 

Луи Перго «Пуговичная война» 

И ещё один проект, который казался нам больше нас самих. На этот раз давили не тиражи, не фанатское сообщество, не сложность мира — а время и статус классики: это ведь такая ответственность, принести в Россию книгу, которая не переводилась ни разу с 1912 года! Перенести «Пуговичную войну» на русскую почву — задача не из лёгких: перед переводчиками стояла задача соблюсти баланс между верностью оригиналу и выбором такой лексики, которая будет понятна и допустима в книге для 12-летних. Герои этого романа, почти неграмотные мальчишки из деревень Лонжеверн и Вельранс, бывают грубы, бывают недальновидны, бывают дремучи в своих представлениях о мире вокруг — и перевод Яснова-Брусовани сохранил все особенности их речи и мышления, не впадая в крайности. 
Кажется, читатели неплохо приняли эту книгу, хотя многих и удивляет то, что 12-летние мальчишки так дерзки и вульгарны. Но мы уверены: эта книга должна быть в библиотеке как минимум у каждого уважающего себя (и не уважающего проклятых мерзавцев из соседнего двора!) мальчишки. 




Следи за нами в Instagram

Спасибо что подписались на наши новости!